Co oznaczają san, kun, chan i inne japońskie zakończenia?

W japońskich filmach, książkach i oczywiście anime często można zauważyć, że małe nazwy dodają nazwy. Najczęściej jest to san, kun i chan. Istnieje wiele innych. Przyjrzyjmy się bliżej tym zakończeniom i zobaczmy, co oznaczają i dlaczego Japończycy ich używają.

San さ ん

Oprócz języka w Japonii okazywany jest szacunek gestami. Na przykład łuk i jego głębokość również wykazują poziom szacunku.

San - to zakończenie jest dodawane w celu okazania szacunku. Jest dodawany przez dzieci i młodzież w odniesieniu do dorosłych; podwładni podczas kontaktu z szefem; nawet gimnazjaliści zwracają się do uczniów szkół średnich, dodając godności nazwie! Zasadniczo zasada „san” jest bardzo prosta: lepiej dodawać niż nie dodawać. Z takim zakończeniem twój apel może wydawać się zimny, ale bez końca - bezczelnie.

さ ま / 様 sama

Kiedy klęski żywiołowe nawiedziły Japonię, cesarz Akihito często osobiście odwiedzał ofiary i komunikował się z nimi. Jest traktowany z bardzo szacowną cząsteczką

Sama jest kolejną cząstką wskazującą na szacunek. Zazwyczaj „sama” jest postrzegana jako bardziej zaawansowana wersja „godności”. W pewnym stopniu jest to prawda, ale należy pamiętać, że w rzeczywistości „sama” jest używana w bardzo ograniczonym zakresie sytuacji. Na przykład, odnosząc się do członka rodziny cesarskiej lub przy nazywaniu bogów. Również w sektorze usług pracownicy zwracają się do klienta „okyaku-sama”, podkreślając w ten sposób szacunek. Mówimy „Klient ma zawsze rację”, aw Japonii jest wyrażenie „Klient jest bogiem” - i można to zobaczyć w każdym japońskim sklepie, ponieważ usługa jest zawsze na najwyższym poziomie. Jeśli w przypadku „san” rada brzmiała: „używaj często i nie bój się”, lepiej nie mówić „siebie”, jeśli nie jesteś całkowicie pewien jej znaczenia.W przeciwnym razie Twoja mowa może zabrzmieć zbyt pompatycznie, a nawet zabawnie.

Kun and chan く ん (君) / ち ゃ ん

Kun wyrusza z chan

Kun i chan - w języku rosyjskim te słowa przeszły przez anime i, jak się wydaje, są teraz używane wszędzie w Internecie. W tym przypadku słowo „kun” oznacza facetów, a „chan” - dziewczyny. To częściowo pokrywa się ze sposobem, w jaki Japończycy używają tych zakończeń, ale nie do końca.

Kun jest częściej używany wśród chłopców. Ale możliwe są sytuacje, gdy do imienia kobiety dodaje się „-kun”: najczęściej jest to apel od starszego szefa do podwładnego. Cechą „kun” jest także użycie w stosunku do rówieśników lub osób młodszych. Istnieją jednak wyjątki, gdy „-kun” jest dodawane do nazw osób starszych, ale z którymi mają bardzo dobre relacje.

Chan jest zwykle dodawany do imion dzieci. Tak, a słowo brzmi bardzo dobrze do tego! „Chan” nazywa się zarówno małymi dziewczynkami, jak i małymi chłopcami. Jednak nawet dorośli mogą dodać to zakończenie, zwłaszcza dziewczynki, aby brzmiało ładniej. Krótko mówiąc, podobnie jak w przypadku wszystkich tych zakończeń, nie ma super jasnych zasad, a raczej osobiste uczucie i chęć wprowadzenia określonego odcienia.

Sensei 先生

Słowo „sensei” dodaje się do nazwisk nauczycieli. Dotyczy to nazwisk, ponieważ w Japonii odwołanie od nazwisk uważa się za bardziej pełne szacunku. Tak więc legendarnym nauczycielem Onizuka z anime Great Teacher Onizuka w języku japońskim będzie Onizuka-sensei.

Sensei z anime

Samo słowo „sensei”, zapisane w hieroglifach, - 先生 - ma bardzo wyraźne znaczenie: pierwszy znak 先 (sen) oznacza „przed, wcześniej”, drugi 生 (sei) - „żyj” i „urodzić się”. Okazuje się, że „ten, który urodził się przed” lub „ten, który żył przed tobą”. To takie proste - ktokolwiek urodził się wcześniej, jest nauczycielem!

Co ciekawe, w Japonii nie tylko nauczyciele szkolni nazywani są Sensei, ale także na przykład lekarze i politycy. Najwyraźniej, ponieważ potrafią także uczyć ludzi różnych rzeczy - niektórych, jak pozbyć się chorób, a innych, jak żyć. Otóż ​​tam, gdzie w języku rosyjskim używamy słowa „nauczyciel” w przenośnym i często wzniosłym znaczeniu, Japończycy też go używają. Na przykład znani aktorzy mogą nazywać sensei innych aktorów, patrząc na które studiowali sztukę.

Czasami mogą nawet nie podać imienia, ale po prostu „Sensei”, co również będzie brzmieć z szacunkiem. Ponieważ nauczyciele zawsze zasługują na szacunek.

Si 氏

Na pewno

Hieroglif „C” 氏 oznacza „pan” lub „pan”. Słowo to jest dodawane do imion, a częściej do imion mężczyzn w oficjalnych przemówieniach lub, na przykład, w wiadomościach. Zasadniczo jest to zamiennik zarówno „san”, jak i „Sensei”, ale brzmi to bardzo formalnie. W zasadzie po rosyjsku, jeśli dodasz do nazwiska „Pan (Iwanow)”, brzmi to z nutką oficjalności. Bardzo często można znaleźć to zakończenie obok nazwisk polityków.

Joshi 女 史

Takie zakończenie można dodać do żeńskiego imienia na poważnym wydarzeniu.

I to jest odpowiednik poprzedniego słowa dla kobiet - „Pani” lub „Pani / Pani / Pani”. Jest używany bardzo rzadko, ponieważ brzmi zbyt formalnie, ale czasami jest to wymagane. Na przykład na konferencji to zakończenie można dodać do mówców. Nawiasem mówiąc, w japońskim Internecie można również znaleźć informacje, że po prostu „si” jest również dodawane do żeńskich imion, chociaż rzadko się to robi.

Inne zakończenia nazw

Język japoński jest bardzo pomysłowy pod względem odzwierciedlania poziomu intymności lub formalności w komunikacji poprzez różne odwołania. Powyższa lista zawiera główne tego typu słowa, ale istnieje wiele innych, które są używane tylko przez niektóre osoby (na przykład związane z zakończeniami dla nastolatków w slangu, takimi jak „tan” lub „pon”, które brzmią bardzo ładnie). Może kiedyś do nich dotrzemy, ale wygląda to na tytaniczną pracę :)

---

Dziękujemy za przeczytanie tego postu. Będę zadowolony, jeśli okaże się przydatny, a teraz nie będziecie zaskoczeni „sanam” i „kunam” w japońskich dziełach. Jeśli są jakieś dodatki lub poprawki, pamiętaj, aby napisać w komentarzach!

Cóż, kciuk w górę i zarejestruj się, aby uzyskać bardziej interesujące informacje o Japonii i języku japońskim.

Podobne Artykuły